martes, 15 de febrero de 2011

Generador de versos (Beta)

Finalmente, junto a sokon m, hemos perfeccionado lo suficiente el algoritmo generador de poesía, como para presentar los resultados del primer experimento. Como siempre, henos aquí, fabricando la historia, modelando el clasicismo de eones aún no concebidos.


Salida del algoritmo:

Deflection in, I cannot numb the stars,
on the day off  of ember nights.
Thy laugh loud out mild beyond die.
Baldness of moon dance GRU charades.
Then you can't bear between the lies,
But it can swear between the days.
(meneste aclarar que sokon interpreta between de Lays; es válido también)


Entrada del algoritmo:

Ya quisiera yo que las estrellas no durmieran, 
que la luna no estuviera en el calendario. 
Quisiera que la simpleza fuera dueña, 
que la aventura fuera viva; 
que el ocaso no muriera. 
Pero ya ves, no es posible.


(curiosamente, a pesar de la ardua impronunciabilidad de algunos pasajes, la versión que escupe el algoritmo refleja mejor la intención subversiva que en el original se disuelve en ineficaces industrias)


(otrodigosi: la impronunciabilidad generada propende estados de conciencia contemplativos vecinos al éxtasis piadoso)

6 comentarios:

  1. propongo incorporar la siguiente variación

    Then you can't bear the bear that lies between the lips
    December ember nights, upright.
    Baldness of moon dance cucharades.
    Unnumbered numbed stars start
    Between the Lays and the Manolo's

    ResponderEliminar
  2. hay que recitarla con una voz grave de angloparlante

    ResponderEliminar
  3. "What does it mean to be dead? Not being where you are. Yet that is impossible. But an impossible more frequent than others, such as being aware. To be dead is to not be aware anymore of the world around your former self."

    y la traducción:

    "¿Qué significa estar muerto? No se donde está. Sin embargo, eso es imposible. Sin embargo, un imposible más frecuentes que otras, como el ser consciente. Estar muerto es no tener en cuenta más del mundo alrededor de su antiguo ser."

    ResponderEliminar
  4. "¿Esos dioses extraños con cabezas de animales que usted adora lo habrán protegido?"

    y la traducción:

    "Are those gods with animal heads you will love it protected?"

    ResponderEliminar
  5. con esto termino.

    "Un hombre está abajo de un puente, está volteandose a una chancha de atrás. Pero por arriba del puente justo pasa un tren y todos lo ven por las ventanillas. El tipo no se inmuta y le sigue dando a la chancha. La gente del tren le empieza a gritar cosas. Pero el tipo le sigue dando bola. ¡Soltá la chancha, hijo de puta! Nada. El tipo sigue. El tren se aleja. Cuando termina, el tipo la da vuelta a la chancha y le dice: ¡Perdoná la vergüenza que te hice pasar!"

    y la traducción:

    "A man is under a bridge, is turning to a pig's back. But above the bridge just a train passes and everyone sees through the windows. The guy did not flinch and he continues to sow. People train begins to shout things. But the guy continues to ball. He let the pig, you bastard! Nothing. The type continues. The train departs. When completed, the type of the pig turns and says, Forgive the shame I put you through!"

    ResponderEliminar
  6. Excelente sokón! No se detenga. Continue to ball!

    Pasee el orginal por algún otro lenguaje. El lituano es particularmente favorable a estas evoluciones gramaticales.

    Ahora, después de este entretenimiento viene la parte en la que tiene que trabajar el texto devuelto. Por eso es un algoritmo que respeta al escritor.

    Se trata, nada más, nada menos, de una usina de ideas lingüísticas.

    ResponderEliminar

Si la curiosité t'amene ici, va-t-en! Il en est temps encore.