viernes, 17 de octubre de 2008

Supporting roles

Leo un libro que es muy divertido. Fausto. Veo la puesta en escena. Embelesado. Casi no puedo imaginar el placer de escucharlo en verso.
No me atrevo a figurarme escuchándolos, además, en alemán.
Me asustan un poco el Homúnculo, y la ausencia de espejos.
Las Madres me dan curiosidad. Y encuentro que Mefistófeles se parece a Goethe. Dios es Dios.

6 comentarios:

  1. me corre como un escalofrío, z, porque en estos días empecé la lectura de Mother Night, novela de mi admirado Kurt Vonnegut, cuyo título lo toma de un pasaje de Fausto (que no leí).

    ResponderEliminar
  2. Ignoraba que me había dado de baja, sokón. En cualquier caso son buenas esas nuevas que arrima.

    Curiosa taxonomía la que propone Master. Me acuerdo que anduvo pidiendo cuento de horror. Bueno, esto es lo más siniestro que se me ha ocurrido. Ya ve, astllr se achuchó un poco. Y en forma reflexiva, me asustó a mí. A propósito, estuve viendo Mirrors que en nuestro paisito se llama "Espejos siniestros" porque si no, jamás entenderíamos nosotros, tristes sudacas, de que viene la cosa.
    (sólo espero que la persona a cargo de traducir los títulos al castellano, sea norteña; si no, al final va a haber que admitir que sí, que necesitamos esos adjetivos supernumerarios para andar por este mundo).
    (o que se jubile; desde que yo recuerdo viene traduciendo títulos de esta forma)
    (tiene que ser uno y el mismo)
    (no quiero escudriñar alternativas)

    La mano viene de que Fausto le prometió al Emperador que iba a convocar los espectros de Paris y Helena, para una representación palaciega.
    Fausto lleva a Mefistófeles a una galería oscura y le plantea el problema. «Nada tengo que ver con el mundo pagano» dice Mefisto, «hasta tienen un infierno particular»
    Sin embaaaaaargo, se me ocurre una solución.

    MEFISTÓFELES.- Muy a pesar mío voy a revelarte el misterio sublime. Hay diosas augustas que no reinan en soledad, sin que haya a su alrededor espacio ni tiempo y no puede hablarse de ellas sin sufrir una turbación inefable. ¡Tales son las Madres!

    FAUSTO, asombrado.- ¡Las Madres!

    MEFISTÓFELES.- ¿Tiemblas?

    FAUSTO.- ¡Las Madres! ¡Las Madres! ¡Me parece tan raro!

    MEFISTÓFELES.- Y en efecto lo es, pues son diosas desconocidas a los mortales, que nunca nombramos nosotros con gusto. Irás a buscar su morada en los abismos, pues por tu causa es que las necesitamos.

    FAUSTO.- ¿Cuál es el camino?

    MEFISTÓFELES.- No lo hay a través de sendas que no han sido ni serán pisadas; no hay camino hacia lo inaccesible y lo impenetrable. ¿Estás dispuesto? No se han de forzar cerraduras ni rejas. ¿Te has hecho alguna idea del vacío y de la soledad?

    ResponderEliminar
  3. Sobre la traducción de tíulos: liniers tiene un personaje que es "el señor que traduce los títulos de películas" sumamente recomendable y se me hace que es igualito igualito al que de verdad pone esos títulos.

    Dice que tiene un diccionario para traducir películas con setenta y seis palabras del idioma español, pero las que más usa son: obsesión, deseo, pasión, mortal, destino, código y por supuesto amor. Y agrega: Ah, y locademia.
    Seguro "siniestro" es una de las setenta y seis palabras.

    El día de las madres toma un nuevo cariz, después de leer Fausto.

    ResponderEliminar
  4. Welcome Back! tantas lunas sin tener tu comentario! Y lo que más me intriga es el comentario: "poco espeluznante", qué querías decir? el miedo de la enfermedad de las vacas locas? jaja.
    Y Fausto... yo lo leí el año pasado, es simplemente increíble. Lo estás leyendo en alemán?
    Hay una enfermedad que la llamaron el síndrome de Fausto. Es como la gula del conocimiento.
    no pude nunca llegar a congeniar con los personajes, excepto con Margarita en un principio, pero sinceramente poco recuerdo de la historia, pienso leerlo de nuevo dentro de poco jajaja.
    una flor!

    ResponderEliminar

Si la curiosité t'amene ici, va-t-en! Il en est temps encore.